|
Sabri
Zain, Cambridge, UK
4:27pm Thu Aug 7th, 2003
I have been intrigued by recent articles in
malaysiakini over the controversy surrounding the use of the word ‘keling’
and would like to offer some historical perspective on the issue.
While the word may well have been derived from
the name of the kingdom of Kalinga (the modern state of Orissa), it has
been used to describe south Indians since early times, and not
specifically to inhabitants of Kalinga.
The Malay language unfortunately makes a
similar mistake with the term ‘Bengali’, who are of course not really
Bengalis at all, but Punjabis.
The first reference to the word ‘keling’
in the Sejarah Melayu, for example, occurs in the second chapter dealing
with the exploits of Raja Chulan, whom the emperor of China is said to
refer to as ‘Raja Keling’.
If this chapter is indeed, as some theorise, a
distant memory of the invasion of Rajendra Chola during the Sri Vijaya
period (circa 1025 AD), one can surmise that the ‘keling’
referred to in the chapter may indeed be the Cholas of south India
rather than Kalinga in the east.
Many other references in the Sejarah Melayu
refer to more recent events during the Melaka Sultanate period - such as
Hang Nadim’s visit to ‘Benua Keling’ - which must refer to India
generically, rather than Kalinga in particular, as Kalinga had by then
significantly declined as a major power, following its destruction by
Asoka and later the Moghuls.
The Hikayat Hang Tuah itself has a whole
chapter describing Hang Tuah's voyage to ‘Benua Keling’. Portuguese
accounts also indicate that the majority of Indian inhabitants and
traders in Melaka were Muslims from the south of the subcontinent, with
little mention of people from the Orissa coast.
Furthermore, Orissa did not have a significant
Muslim population - Buddhism and Jainism played a much more important
role in Oriya culture and society. South India, on the other hand, did
have a significant Muslim population.
More contemporary British colonial writings
refer to the ‘Klings’ - again, mostly in reference to immigrants
from Madras and the Coromandel coast, rather than the people of Orissa.
Nicholas Belfield Dennys in a ‘A Descriptive Dictionary of British
Malaya’ (1894) defined ‘Kling’ as "a general term for all the
people of Hindustan, and for the country itself."
Scareboeus is quoted in the September 16, 1887
issue of The Penang Gazette as stating that "the word Kling
is a most interesting one and points to a connection between the Straits
and India reaching nearly as far back as the time of Alexander the
Great, the only trace of which remains in its continued application to
the natives of southern India." He adds that the word was not only used
in the Straits but all over the Dutch and Portuguese possessions in the
East Indies.
What is important to note, however, is that
none of these references to ‘keling’ - from the Sejarah Melayu in
the 16th century down to the British travelogues of the 19th century -
were in any way used in any derogatory sense.
It was simply a word to describe the people of
South India or their descendants in the Peninsula. I personally would
hate to see a word that has come down to us over the centuries and used
in theepics of Malay literature be suddenly struck out of our vocabulary
in classic Orwellian ‘new-speak’ style - just because some people might
think it is a quick fix to address racism towards Malaysians of Indian
descent.
I realize myself that many people do use the
word ‘keling’ in a derogatory manner and I deplore the use of
terms such as ‘keling mabuk todi’ or ‘keling karam’ - but
I doubt if ‘India mabuk todi’ or ‘India karam’ would be deemed
less of a racial slur.
Banning a word is futile if you don’t address
the racism - institutional or otherwise - behind its derogatory use. And
that is by far a more challenging task than striking a word out of our
dictionary. |